Diez palabras en inglés bellamente bastardizadas por los canarios de España.

Se dice que la relación de las Islas Canarias con Gran Bretaña comenzó en la época de la exploración de las lejanas islas por parte de los europeos en el siglo XV.

Las islas volcánicas y sus habitantes indígenas, los Guanches, pueden haber terminado bajo control español, pero los exploradores ingleses estaban a bordo de algunos de esos primeros barcos y activos en la explotación inicial del archipiélago como escala estratégica para los viajes al ‘Nuevo Mundo’.

Publicidad

Incluso William Shakespeare elogió famosamente el vino Malvasía de Canarias, mencionándolo en su obra Enrique IV.

Gran Bretaña quería que las Canarias fueran suyas; Francis Drake lideró un intento fallido de invadir La Palma en 1585 y el almirante Nelson perdió un brazo cuando intentó hacer lo mismo en Santa Cruz de Tenerife en 1797.

A pesar de esto, las exportaciones de azúcar de Canarias, vino, insectos de cochinilla para tintes, pieles de conejo, tomates, plátanos y más continuaron, y a cambio, Gran Bretaña contribuyó en gran medida a la modernización del archipiélago, especialmente durante la Revolución Industrial.

Así que no es de extrañar que con la estrecha relación comercial a lo largo de los siglos, canarios y británicos hayan necesitado encontrar una manera de entenderse mejor.

Esto ha llevado a una colección de anglicismos canarios donde palabras en inglés, muchas de ellas relacionadas con el comercio, comenzaron a ser utilizadas por los isleños, pronunciadas y escritas como ellos las entendían.

Algunas de estas palabras también forman parte del habla regular en países latinoamericanos a donde muchos migrantes canarios se dirigieron en busca de una vida mejor en los siglos XIX y XX.

LEAR  Advertencia de calor anunciada para la Costa del Sol de España la próxima semana - mientras más de una docena de provincias están en alerta por tormentas y granizo.

Publicidad

Bisne de business

En lugar de usar la palabra española negocio, los canarios a veces todavía utilizan la palabra bisne.

Alongar de long

Esta palabra Spanglish combina el verbo español alargar con el adjetivo inglés long.

Cambullón de Can Buy On

Este es quizás el anglicismo canario más interesante. Canbuyón, derivado de las palabras en inglés ‘can buy on’, se refiere a la práctica de abordar barcos atracados en puertos canarios para comerciar, a menudo como medio para evadir la aduana. La persona que se especializaba en comprar a bordo de estos barcos extranjeros se llamaba cambuyonero.

Kinegua o Chinegua de King Edward

Las papas son un alimento básico de la cocina canaria y una de las favoritas es la papa King Edward, nombrada en honor al monarca británico del siglo XVI. Por lo tanto, una papa kinegua es una papa King Edward.

Curiosamente, también está la papa autodate, derivada de la palabra en inglés ‘out of date’.

Fonil de funnel

En lugar de usar la palabra española embudo, los canarios a menudo llaman a un embudo un fonil.

Queque de cake

Esta palabra describe un bizcocho, lo que la mayoría de los españoles llaman bizcocho, pero en las Canarias se llama queque, de la palabra en inglés ‘cake’.

Cotufa de corn to fry

La mayoría de los españoles pueden llamar a las palomitas de maíz, palomitas (de maíz), pero en algunas de las Islas Canarias se llaman cotufas, que se supone que proviene de la expresión en inglés ‘corn to fry’.

Naife de knife

Naife es un tipo de cuchillo utilizado durante siglos por los agricultores en las islas. Proviene de la capital española de la espada, Toledo, pero la palabra es un anglicismo derivado de la palabra en inglés ‘knife’.

LEAR  16 personas evacuadas de las aguas crecientes por helicóptero.

Choni de Johnny

Choni es una palabra coloquial utilizada en toda España para describir a una persona joven vulgar o grosera, similar a ‘chav’ en inglés. Se cree que la palabra se acuñó en las Canarias porque los locales escuchaban el nombre Johnny con frecuencia en los barcos británicos que atracaban en los puertos de las islas.

Guagua de waggon

La palabra guagua es omnipresente en las Canarias. Significa autobús, aunque en el resto de España la gente lo llama autobús. Hay varias teorías sobre cómo surgió la palabra, dos de las cuales tienen que ver con el inglés.

Algunos creen que guagua es una abreviatura de Washington, Walton, and Company Incorporated, una empresa de transporte estadounidense que fabricó algunos de los primeros vehículos de pasajeros hacia mediados y finales del siglo XIX.

Se dice que su largo nombre de empresa se acortó en el costado de sus vehículos a Wa & Wa Co. Inc., lo que a su vez se convirtió en “gua-gua” ya que la “w” rara vez se usa en el español no anglificado.

La otra teoría es que se deriva de la palabra en inglés ‘waggon’.

LEER MÁS: ¿Por qué la gente en las Islas Canarias llaman al autobús ‘la guagua’?