“
¿Has escuchado a un grupo de adolescentes españoles deslizando términos en inglés como ‘bro’ o ‘mood’ en su habla? Esto se debe a que el inglés ha llegado a dominar la conversación de los jóvenes en España en los últimos años.
Algunos españoles han lamentado desde hace tiempo la influencia creciente de los anglicismos en español, pero en los últimos años, con las redes sociales, esto se ha vuelto particularmente pronunciado.
Según un estudio reciente, más de la mitad de los españoles (52 por ciento) utilizan entre seis y diez anglicismos al día.
Estos podrían incluir palabras como ‘team’ o ‘dream’ o un lenguaje más orientado a los negocios como ‘feedback’ o ‘review’.
Como era de esperar, los jóvenes entre 16 y 24 años son los más propensos a usarlos; se descubrió que el 28 por ciento usa entre 11 y 20 diariamente, y el 14 por ciento más de 20 al día.
De hecho, los jóvenes españoles están adoptando términos en inglés totalmente o adaptándolos en una especie de Spanglish.
Esto ciertamente parece ser algo generacional también. La Generación Z, es decir, aquellos nacidos aproximadamente desde finales de los años 90 hasta principios de los años 2010, fue la primera generación en crecer efectivamente en línea de una manera que las generaciones anteriores no lo hicieron. Esto ha significado que el vocabulario en línea y de los videojuegos, donde la influencia del inglés es enorme, ha entrado lentamente en el idioma español.
LEE TAMBIÉN: Perros verdes y gatos atrapados – Diez divertidas expresiones idiomáticas españolas sobre animales
Por lo tanto, si te encuentras caminando por España o pasando tiempo con jóvenes españoles en estos días, es posible que te encuentres con parte de su jerga que te confunda, y no por las razones a las que estás acostumbrado.
Aquí están los 10 anglicismos más comunes que han llegado a dominar la conversación de los jóvenes en España en los últimos años.
Cómo el inglés domina ahora la conversación de los jóvenes en España
Bro: quizás el anglicismo más común en España en este momento, utilizado principalmente por chicos adolescentes. Ya común en inglés como abreviatura de ‘brother’, utilizado tanto entre hermanos reales como entre amigos, el uso de ‘bro’ en lugar de la palabra española hermano se ha vuelto muy común en España en los últimos años, especialmente entre los adolescentes y jóvenes. Ha llegado a reemplazar la interjección común de los millennials españoles – tío o tía, y se pronuncia de una manera más fonéticamente española que en inglés (‘bro’ en lugar de ‘brou’).
LEE MÁS: ¿Por qué los españoles dicen tanto tío y tía?
Crush: los jóvenes españoles también están usando cada vez más la palabra ‘crush’ cuando se refieren a alguien en quien están interesados románticamente, en parte porque realmente no hay un equivalente informal en español. Por ejemplo: Ayer vi a mi crush en el gimnasio y me puse muy nerviosa.
Mood: otro muy común que se desliza sin problemas en las frases en español hoy en día, ya que humor o ganas no capturan exactamente el mismo significado. Por ejemplo: Hoy no estoy en el mood de trabajar.
Random: muchos jóvenes españoles también usan random en lugar del término español aleatorio o raro.
Publicidad
LOL: Quizás el mejor ejemplo de la dominación del habla en línea en inglés que se filtra en el español, LOL, que significa literalmente ‘reírse en voz alta’, ahora es utilizado por muchos jóvenes españoles como una sola palabra para expresar diversión.
LEE TAMBIÉN: Abreviaturas esenciales del ‘text speak’ en español que te ayudarán a sonar como un local
Cute: Utilizado en lugar de los términos mono o mona en español.
Cringe: Cuando los españoles quieren expresar algo incómodo o molesto, muchos podrían saltarse los términos españoles incómodo o violento y simplemente decir qué cringe cuando algo vergonzoso sucede.
Likear: Más habla de redes sociales que se filtra en el español. Tomado de ‘dar like’ a algo en línea, los españoles han tomado la palabra en inglés y la han conjugado como un verbo español con un final en -ar. Por ejemplo, si vas a darle like a algo en línea, podrías decir voy a likear la foto de Pablo.
Publicidad
Ghostear: Uno del mundo de las citas en línea que proviene del término ‘hacer ghosting’ a alguien, lo que significa dejar de comunicarse con alguien, a veces después de haber estado en contacto regular. Ignorar no captura exactamente el mismo significado. Los jóvenes españoles también usan ghosteador y ghosteado respectivamente.
Goat: el popular acrónimo de ‘Greatest Of All Time’ también se utiliza cada vez más en español, especialmente en términos de deportes. Por ejemplo, un fanático acérrimo del Barcelona podría decir algo así: No hay debate, Messi es el goat de fútbol.
Hype: usado cuando hay una cantidad desproporcionada de emoción o anticipación por algo, por ejemplo cuando se estrena una nueva película o álbum. Por ejemplo: Hay mucho hype por la nueva canción de Quevedo.
Stalkear: utilizado para referirse al acto por el cual una persona acecha (es decir, revisa de manera excesiva u obsesiva) los perfiles de redes sociales de alguien. Por ejemplo: Ese tipo raro tiene que dejar de stalkearme en las redes.
LEE TAMBIÉN: Seis celebridades que hablan español (castellano) con fluidez
“