11 Falsos amigos comunes y cómicos en español-inglés para tener cuidado

Los hablantes de inglés y español que aprenden los idiomas del otro tienen que lidiar con el desafío de los falsos amigos, palabras que suenan igual que las de su lengua materna pero que tienen un significado completamente diferente en el otro idioma.

Aunque la mayoría de la gente diría que el inglés y el español no suenan nada parecidos, hay una gran cantidad de palabras de origen latino en el idioma inglés, lo que a su vez significa que (al menos en papel) a menudo se asemejan a palabras en español. 

Esto puede ser tanto una ayuda como un obstáculo, ya que los aprendices de idiomas a menudo pueden asumir que solo porque las palabras suenan similares, tienen el mismo significado. 

A menudo eso es cierto, pero no siempre. 

A continuación se presentan algunos de los falsos amigos más frecuentes por los que caen los hablantes nativos de español que aprenden inglés, aunque en muchos casos la trampa del idioma también puede aplicarse a los hablantes nativos de inglés que aprenden español. ¡Ten cuidado con estos!

Publicidad

Confundir embarazada en español con embarrassed en inglés

Este es quizás el falso amigo español-inglés más conocido, además de ser uno de los más divertidos. Los aprendices de inglés y español a veces confunden embarazo (pregnancy) o embarazada (pregnant) con embarrassment y embarrassing porque suenan tan similares. Por cierto, mezclar las palabras podría resultar un poco embarazoso en sí mismo.

Confundir carpeta en español con carpet en inglés

Cualquiera que haya enseñado inglés a niños españoles probablemente esté familiarizado con este. No es el equivalente en español de ‘el perro se comió mi tarea’, los niños simplemente asumen que folder en inglés es carpet, como carpeta en español. Igualmente, preguntarle a tu amigo diseñador de interiores español si una carpeta quedaría bien debajo de la mesa de centro de tu sala de estar podría resultar en algunas miradas extrañas. 

LEAR  Encuentra cuidadores de mascotas amantes de los animales para tus mascotas

Confundir constipado en español con constipated en inglés

Aunque los españoles son personas bastante directas, no suelen hablar de sus intestinos bloqueados, a menos que caigan en este falso amigo. Un constipado es un resfriado común en español, por lo que tiene sentido que a veces digan constipated en inglés. Estoy constipado/a también es una forma de decir que estás congestionado/a. 

Los hablantes de inglés deben recordar que estreñido/a es el adjetivo español para describir dificultades para ir al baño, de lo contrario recibirán el medicamento incorrecto de su médico español. 

Confundir emocionado en español con emotional en inglés

Aunque los españoles muestran sus emociones abiertamente, rara vez se conmueven cuando encuentran algo emocionante. Este falso amigo surge del doble significado de emocionado en español, que puede ser tanto emocionante como conmovedor.

Publicidad

Confundir sensible en español con sensible en inglés

Hay otro falso amigo por el que tanto hablantes de inglés como de español deben tener cuidado aquí, ya que sensible es otra forma de referirse a alguien/algo que es sensible o emocional. Sensible no significa responsable en español como lo hace en inglés, la palabra para esto es sensato. 

Confundir lentillas en español con lentils en inglés

Asegúrate de no poner lentejas en tus ojos en lugar de lentillas (contact lenses).

Confundir molestar en español con molest in inglés

Oh, aquí hay uno con el que hay que tener cuidado. Molestar es molestar a alguien en español y no acosar sexualmente como lo es molest en inglés.

Confundir casualidad en español con casualty en inglés

LEAR  Las películas de inteligencia artificial ahora son elegibles para ganar los premios Oscar « Euro Weekly News

Incluso si eres un forense que encuentra los cadáveres particularmente interesantes, no es recomendable gritarlo en público. Casualidad es coincidencia en español, aunque la palabra suena mucho más parecida a casualty en inglés.

Confundir éxito en español con exit en inglés

Siempre es útil tener una salida de emergencia a mano, pero aún así suena bastante raro desearle a alguien todas las salidas que se merece. Éxito es la palabra española para éxito, por lo que los hablantes de inglés deben recordar que preguntar ¿dónde está el éxito? significa ‘where is the success?’ cuando deberían decir la salida (exit).

Confundir bombero en español con bomber in inglés

Donde hay humo, hay fuego, pero generalmente se llama a los bomberos y no a la fuerza aérea. Un bombero es un bombero en español, un bomber es un bombardero. 

Confundir preservativos en español con preservatives en inglés

No se puede negar que se necesita química en el amor, pero no estamos muy seguros de dónde encajan los preservativos en toda la ecuación. Los hablantes de español a veces asumen que preservativo (condom) se traduce al inglés como preservative. Igualmente, un hablante nativo de inglés podría preguntar por error en su tienda vegana local en España si la comida que acaba de comprar contiene anticonceptivos. El término correcto a utilizar sería conservantes.

Confundir compromiso en español con compromise en inglés

Puede parecer natural esperar que tu novia española ceda en ciertos temas, pero no le pidas un compromiso a menos que estés seguro de que estás listo para dar ese paso. Compromiso puede significar un compromiso marital o una obligación/compromiso en español. Las palabras para compromise en español son acuerdo mutuo. “

LEAR  Eddie Nketiah: Crystal Palace completa acuerdo de £30m para fichar al delantero del Arsenal | Noticias de Fútbol